Идея данной формы неплохая, интересная. НО! Становится грустно от того, что всё чаще среди библиотечных форм стали пестреть названия, подобные "Сторителлингу". Слух "режет". Цитата знаменитая сразу на ум приходит: "За Державу обидно"... "To tell a story" (англ.) - рассказать историю. Правильно? И почему бы не назвать по-русски от производных: "Рассказывание, рассказчик, сказители" и многое - многое прочее. И вообще, тому, кто придумал облачить подобный термин в библиотечную форму, прежде не мешало бы заглянуть в словарь синонимов, Ожегова или ещё какой-нибудь. Слава Богу, у нас их множество. И ещё. Для "изобретателей" опять же: "Здесь нынче тон каков? На съездах, на больших, по праздникам приходским? Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?", - от А.С. Грибоедова. И, конечно же, от А.С.Пушкина: "Ещё предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски... Что делать! повторяю вновь: Доныне дамская любовь Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык". В 19 веке это назвалось «галломанией» дворянства, а сегодня, в 21 веке что? Наболело, накипело. Крик души!...
Ни суть, ни значение не забыты. Но проникновение в языки иноязычных слов, скорее, - веяние времени, сегодняшнего, которое связано с размыванием территориальных границ за счет появления интернета. Люди просто пытаются "говорить" на одном языке, понимать друг друга.
Идея данной формы неплохая, интересная. НО!
ОтветитьУдалитьСтановится грустно от того, что всё чаще среди библиотечных форм стали пестреть названия, подобные "Сторителлингу". Слух "режет". Цитата знаменитая сразу на ум приходит: "За Державу обидно"...
"To tell a story" (англ.) - рассказать историю. Правильно? И почему бы не назвать по-русски от производных: "Рассказывание, рассказчик, сказители" и многое - многое прочее. И вообще, тому, кто придумал облачить подобный термин в библиотечную форму, прежде не мешало бы заглянуть в словарь синонимов, Ожегова или ещё какой-нибудь. Слава Богу, у нас их множество.
И ещё. Для "изобретателей" опять же:
"Здесь нынче тон каков?
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?", - от А.С. Грибоедова.
И, конечно же, от А.С.Пушкина:
"Ещё предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык".
В 19 веке это назвалось «галломанией» дворянства, а сегодня, в 21 веке что?
Наболело, накипело. Крик души!...
Наталья Павловна, я с Вами согласна. К сожалению, взрослые заигрались и забыли за НЕОБЫЧНОСТЬЮ слова его суть и значение...
ОтветитьУдалитьНи суть, ни значение не забыты. Но проникновение в языки иноязычных слов, скорее, - веяние времени, сегодняшнего, которое связано с размыванием территориальных границ за счет появления интернета. Люди просто пытаются "говорить" на одном языке, понимать друг друга.
ОтветитьУдалить