Поиск по этому блогу

вторник, 14 января 2014 г.

Поговорим о сторителлинге с Еленой Ястребцевой

3 комментария:

  1. Идея данной формы неплохая, интересная. НО!
    Становится грустно от того, что всё чаще среди библиотечных форм стали пестреть названия, подобные "Сторителлингу". Слух "режет". Цитата знаменитая сразу на ум приходит: "За Державу обидно"...
    "To tell a story" (англ.) - рассказать историю. Правильно? И почему бы не назвать по-русски от производных: "Рассказывание, рассказчик, сказители" и многое - многое прочее. И вообще, тому, кто придумал облачить подобный термин в библиотечную форму, прежде не мешало бы заглянуть в словарь синонимов, Ожегова или ещё какой-нибудь. Слава Богу, у нас их множество.
    И ещё. Для "изобретателей" опять же:
    "Здесь нынче тон каков?
    На съездах, на больших, по праздникам приходским?
    Господствует еще смешенье языков:
    Французского с нижегородским?", - от А.С. Грибоедова.
    И, конечно же, от А.С.Пушкина:
    "Ещё предвижу затрудненья:
    Родной земли спасая честь,
    Я должен буду, без сомненья,
    Письмо Татьяны перевесть.
    Она по-русски плохо знала,
    Журналов наших не читала,
    И выражалася с трудом
    На языке своём родном,
    Итак, писала по-французски...
    Что делать! повторяю вновь:
    Доныне дамская любовь
    Не изъяснялася по-русски,
    Доныне гордый наш язык
    К почтовой прозе не привык".
    В 19 веке это назвалось «галломанией» дворянства, а сегодня, в 21 веке что?
    Наболело, накипело. Крик души!...

    ОтветитьУдалить
  2. Наталья Павловна, я с Вами согласна. К сожалению, взрослые заигрались и забыли за НЕОБЫЧНОСТЬЮ слова его суть и значение...

    ОтветитьУдалить
  3. Ни суть, ни значение не забыты. Но проникновение в языки иноязычных слов, скорее, - веяние времени, сегодняшнего, которое связано с размыванием территориальных границ за счет появления интернета. Люди просто пытаются "говорить" на одном языке, понимать друг друга.

    ОтветитьУдалить